لا توجد نتائج مطابقة لـ "القضاء بين الناس"

ترجم تركي عربي القضاء بين الناس

تركي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Halkını adilane bir şekilde yönetmek için diğer bilge insanların yardımına ihtiyacın var.'
    تحتاج لرجالٍ حُكمَاء يُساعدونك على القضاء بين الناس
  • Andolsun biz , Davud ' a ve Süleyman ' a bir ilim verdik de onlar : " Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah ' a hamdolsun . " dediler .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Andolsun , Davud ' a ve Süleyman ' a bir ilim verdik : " Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah ' a hamd olsun . " dediler .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • And olsun ki , Davud ' a ve Süleyman ' a ilim verdik . İkisi " Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah ' a hamdolsun " dediler .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Ve andolsun ki biz , Davud ' a ve Süleyman ' a bilgi verdik ve hamdolsun Allah ' a ki dediler , bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Yemin olsun , biz , Davûd ' a da Süleyman ' a da bir ilim verdik . Onlar şöyle dediler : " Bizi , mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah ' a hamd olsun . "
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Andolsun ki biz , Davud ' a ve Süleyman ' a ilim verdik . Onlar : Bizi , mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah ' a hamd olsun , dediler .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Andolsun ki biz , Davud ' a ve Süleyman ' a bir ilim verdik . Onlar : " Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah ' a hamd olsun " dediler .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Biz Davud ' a ve Süleyman ’ a ilim verdik . Onlar da : “ Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah ’ a hamd olsun . ” dediler .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .
  • Biz Davud ' a ve Süleyman ' a bilgi vermiştik de , " Bize , inanan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH ' a övgüler olsun , " demişlerdi .
    « ولقد آتينا داود وسليمان » ابنه « علما » بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك « وقالا » شكراً لله « الحمد لله الذي فضلنا » بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين « على كثير من عباده المؤمنين » .